為了更有序的組織開展《中國早期國家》外譯項(xiàng)目,9月28日,我院在若谷樓206會議室召開中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國早期國家》開題答辯陳述,由謝科峰博士作主要陳述人,常安娣老師擔(dān)任翻譯。會議邀請上海工程技術(shù)大學(xué)于凱教授作為主持人,并與四川大學(xué)王小紅教授,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授David Poter和上海交通大學(xué)出版社王威編輯等人共同擔(dān)任評審專家。我院黨總支書記張衛(wèi)明、副院長成賽軍以及部分老師參會。
會議分為兩個環(huán)節(jié)。第一環(huán)節(jié),謝科峰博士從申報成果介紹、團(tuán)隊和翻譯組織方案、申請人對項(xiàng)目各環(huán)節(jié)的組織和宣傳推廣組織方案等四個方面簡明扼要地概括了《中國早期國家》此書的外譯項(xiàng)目進(jìn)展及翻譯團(tuán)隊情況。在此期間,謝科峰博士就文字翻譯方面提出了“精簡文字和句式,使之貼合英語母語語境”的翻譯要求。
第二環(huán)節(jié),評審專家充分肯定了《中國早期國家》一書外譯后產(chǎn)生的社會意義,并結(jié)合謝科峰博士所做的陳述,肯定了翻譯團(tuán)隊的構(gòu)成和資質(zhì);并就原作的適當(dāng)改寫和壓縮字?jǐn)?shù)問題、翻譯鑒定的審核程序與周期、團(tuán)隊專業(yè)學(xué)士人數(shù)的擴(kuò)充、翻譯句式和字詞的精細(xì)程度等方面提出了獨(dú)到見解。
在于凱教授的主持下,項(xiàng)目獲得評審團(tuán)的一致認(rèn)可,并且使譯前工作更加完善。在會上,謝科峰博士也強(qiáng)調(diào),開展好此次翻譯工作對于中華文化對外傳播,加深國際學(xué)術(shù)和文化交流具有重要意義。同時,此次會議的交流與指導(dǎo)也將助力我院更好地開展文化傳播工作與師資建設(shè)工作。(供稿人:黃雨馨 供圖人:張鎣 一審:謝科峰 二審:成賽軍 三審:張衛(wèi)明)

