2018年9月29日,澳門大學(xué)翻譯學(xué)教授、博士生導(dǎo)師做客我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,帶來(lái)了題為“翻譯專業(yè)建設(shè)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科建設(shè)和論文發(fā)表”的座談和題為“翻譯研究的現(xiàn)狀與方法”的講座。
上午的座談中,李教授重點(diǎn)就翻譯專業(yè)建設(shè)提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解,提出學(xué)科建設(shè)要與國(guó)家戰(zhàn)略和地方特色相結(jié)合;在翻譯方向課程的設(shè)置上,強(qiáng)調(diào)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的融合,并注重雙語(yǔ)能力的提升。座談最后,李教授就老師們普遍關(guān)心的外語(yǔ)類論文發(fā)表難、如何考博等熱點(diǎn)問(wèn)題提出了一些中肯的建議。

(圖為座談)
下午的講座中,李德鳳教授結(jié)合自身的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,分別從過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)三個(gè)視角深入分析了翻譯研究的發(fā)展歷程,并闡述了從翻譯主張、翻譯思想、翻譯理論演變?yōu)槿缃竦姆g研究的發(fā)展歷史,介紹了各個(gè)時(shí)期的代表翻譯家和主要翻譯理論。緊接著,通過(guò)大量數(shù)據(jù)分析了當(dāng)前翻譯研究的現(xiàn)狀,并指出:在未來(lái)翻譯研究的范式依舊是描述性翻譯研究占主流,規(guī)范性翻譯研究也會(huì)留有一席之地,口譯研究與應(yīng)用翻譯研究則保持上升趨勢(shì);翻譯研究的方法論則是基于數(shù)據(jù)的實(shí)證研究方法、跨學(xué)科、學(xué)科整合、以及語(yǔ)境化等途徑。最后,李教授還提出未來(lái)翻譯研究者應(yīng)將翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程以及翻譯參與者三者有機(jī)結(jié)合于同一語(yǔ)境的研究新視角。
(圖為講座)
李德鳳教授的精彩講學(xué)為我院帶來(lái)了一場(chǎng)視聽(tīng)盛宴、推動(dòng)了學(xué)術(shù)交流,同時(shí)拓寬了我院教師的國(guó)際視野,為其前沿研究打開了思路。
圖文:劉莎